Wednesday, July 24th 2019, 1:27am UTC+2

You are not logged in.

  • Login
  • Register

Tony

König

Date of registration: Jun 5th 2011

Posts: 180 Aktivitäts Punkte: 985

Location: CH

1

Tuesday, September 5th 2017, 9:54pm

Uebersetzungs-Software

Sooo Leute....nun will ich hier aber keine grässlichen Google Übersetzungen mehr sehen!!


https://bazonline.ch/digital/internet/Je…/story/19700116


Tony
"Die Beleidigungen sind die Argumente jener, die über keine Argumente verfügen".
  • Go to the top of the page

Haley

Administrator

Date of registration: Nov 24th 2002

Posts: 6,298 Aktivitäts Punkte: 33,315

2

Tuesday, September 5th 2017, 10:08pm

Wow! Das ist aber wirklich ein Quantensprung!
Danke Tony für den Tipp.

Quoted

nun will ich hier aber keine grässlichen Google Übersetzungen mehr sehen!!


Könnte man erweitern:
Nun will ich aber keine englischen Texte mehr in deutschen Foren sehen...
"Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety."
(Benjamin Franklin)
  • Go to the top of the page

Pjotr

CWFM-Moderator a.D.

Date of registration: Oct 28th 2012

Posts: 3,272 Aktivitäts Punkte: 17,095

Thanks: 1

3

Tuesday, September 5th 2017, 10:40pm

Danke für den Tip. Ich werde es bei der nächsten Gelegenheit ausprobieren und meine Erfahrungen mitteilen.

:thx:
  • Go to the top of the page

Prometheus

Dr. Hasenbein

Date of registration: Aug 10th 2007

Posts: 8,473 Aktivitäts Punkte: 43,160

Location: Schwäbischer Hasenbau

4

Wednesday, September 6th 2017, 3:20pm

:thx: kann durchaus nützlich sein.
Vive et alios sine vivere!

  • Go to the top of the page

samuelclemens

Herrscher über Raum, Zeit und Materie

Date of registration: Feb 12th 2006

Posts: 3,307 Aktivitäts Punkte: 17,280

Thanks: 3

Location: Wo immer ich meinen Umhang fallen lasse!

5

Saturday, September 9th 2017, 6:53am

Mein lieber Scholli. Ich habe es mehrfach getestet. Unter anderem auch an englischen Fanfictios. Man merkt kaum die maschinelle übersetzung. Sogar bei Dialogen hauts meist hin.
Einige fehler gibt es natürlich dennoch immer wieder. Für mei empfinden macht die Software aber weit weniger Fehler in Grammatik und Satzbau als viele Menschliche User in ihrer eigenen Muttersprache.

Quoted


Das Geheimnis des Erfolgs ist laut Website von DeepL ein Supercomputer in Island, mit dem die neuronalen Übersetzungsmaschinen «trainiert» werden: «Er erreicht mehr als 5’100’000’000’000’000 Rechenoperationen pro Sekunde. Im Ranking der heutigen Superrechner würde er den 23. Platz belegen.»


Könnte bei längeren Texten und zunehmender beliebtheit natürlich zu empfindlichen wartezeiten führen. Die Software scheint viel leistung zu benötigen. Wenn sich das durchsetzt und es in die verschiedensten Anwendungen implementiert wird die alle auf die gleichen Hardwareressourcen zugreifen... :gruebel:
Außerdem scheint die Software ja auch vom User zu lernen wenn ich das richtig verstanden habe. Es gibt ja in der vorläufigen Anwendung ja die Möglichkeit Fehler Händisch zu korrigieren und aus einer Dropdown Liste aus mehreren Vorschlägen das passendere Wort zu wählen. Bei einer größeren Useranzahl würde das dann sehr schnell zu nahezu fehlerfreien Übersetzungen führen.
Jetzt brauchts das gleiche nur noch für verbale Sprache.

Wermutstropfen allerdings derzeit: Maximal auf ca: 5000
Zeichen(mit Leerzeichen und Zeilenumbrüchen beschränkt. Also schon so einiges al klickarbeit wenn man sich mittels der bereitgestellten Anwendung was längeres übersetzen möchte.
Aber auf jeden Fall ;+:

This post has been edited 1 times, last edit by "samuelclemens" (Sep 9th 2017, 11:59am)

  • Go to the top of the page